3 Poems: Musrhí pa ipai / Sr’ma kia man / Ksar*

By Juana Inés Reza Albañez / Translation by Adelaida Albañez Arballo

*The following selections first appear in Yech tabr ́s Jaspuypayum wabsr ́ib / Semillas floreciendo Pensamiento pa ipai (El piñon y la bellota, 2017), and published in Latin@ Literatures with written permission.


Musrhí pa ipai 

Musrhí wiluliy jakrriey, ma mishkuís yunuchum ñey
ñikuis ñuar mam sra’la’ ikuistem ñe shr’iñir ar’ u’y mats
hle’ a’ a’m wi chab chak chish Niam.
Ma ñe jempija’ mujiñ mat carruy paytum i’ilkasrhpom
iwil xubruba na u’u’ka iwil tabsr’a sa paytum miway cub
techa paytum wamsr’ii’b.
Musrhi wiluliy may miuñ jay ha chapait wil ilñiom ma
m’mi’ sapayt lkasr’pom maruy mshkuar ñubiuk irwirhay
mbrar iso pem chapait ñubium miway bklieb ii’. Musrhi
wiluliy mat juatuly msr’ala’ mu’mu’t Ñumuik chapayta
miob jmañ muija’ ya’
Ne shawik chayuja waou utieb waso ñiama
Ñibabum pay ñikakuatem a’.
Musrhi wiluliy ñe kche zarzar cuaja’ uly
Ñab mñiel joal mñiel, pay inkakuacha’ iiech cha chku’a
say ñi chku’a miba’ tabsr’a pa pa ipai ha ‘miuchuliy buir
tem ikiagua.
Musrhi pa ipai wiluliy sr’ltay mñiel sam matñumjuayum
mat miway btip i’.
Miabkiak chapaytia paytum me ‘e’ ma’a’ may miway
sr’ubateja ñubuick pa muamch ma wil iway sr’ubatay
mchalay chapaytum ñubuick jaspuy paim pa ipai ikiagua.

Mujer pa ipai 

Mujer fuerte y clara como el agua, quienes intenten atra-
parte, sólo podrán unos segundos retenerte. Te escurrirás
de sus manos libre y feliz surcando arenas y moldeando
piedras con tu eterno andar.
Tú quitas la sed de un desierto caluroso, transformando
todo en un verde jardín, donde las flores son el máximo
adorno de tu alma y corazón.
Mujer fuerte que has guardado tus lágrimas para el tiem-
po de luto, y cubres tu alma con una eterna sonrisa, así
desplieguen sus alas las falsas sombras de tristeza que son
el eterno pesar de la vida.
Mujer fuerte como el barro, que con tus manos moldeas
y transformas la vida de tu linaje, con el único anhelo de
seguir presente cuando ya no te encuentres.
Mujer fuerte, como el tejido de tus canastas de olor a
pino y palma, que su único fin es guardar las semillas
que seguirán floreciendo, para que la gente pa ipai nunca
termine.
Mujer pa ipai, mujer fuerte como el olor de la salvia; in-
cienso fragante que quita tristezas en el corazón.
En ti depositó Miabkiak** la sabiduría de crear. Fuerte, gue-
rrera y valiente creando descendencia jaspuy paim pa ipai.***

**Miabkiak: Dios
***Jaspuy paim pa ipai: Persona no bautizada por los misioneros.


Sr’ma kia man

Ñam jke kiam, ñam hay, mat anka hay ñe shkuar apatem
ñe srmalla cabiu upar shpatem mat.
Tiññe char ma, chapait sr’ma.
Pa mat jubsr’a say ñu wayob yam pa u utem ñam t tor
ñuba wik a a mso ñe ña srnunka pay wabsr’ib yak mat
klieb e yam hi kiagua.
Sachi kur ñey nintumack ñi sakur sr’po sakiauw ñubiumi
ñuliomuka iway bklieb uly.
Ñe ñubium sr’po ha ajanuso ja a buam o o tskuat sachi
yat sra al say miuchulim pichtem ñe e iway ha.

Somnolencia

Pasan las horas, los días y los años y yo sigo sonriendo en
este letargo del cual no logro salir.
Ayer soñé, sólo soñé.
Almas angustiadas por mi apatía de no visitarles como
ayer lo hacía, cuando despertaba con la fiel idea de ir al
panteón.

Que ya me dejaron. Eso ya lo sé. Tal vez por eso el desáni-
mo encontró un lugar en mi corazón.

Si yo bien sé que sólo agua y velas ellos necesitan para no
caer en el triste olvido de mi corazón.


Ksar

Pay kur tiññab tiñabuly janu ́ ñe tiññabhay miche ́.
Say mat knab yiwayha ebka, ñe Npo ñubim yush.

Ksar a ́ ñuliomuck mi iway klieb im, kurrum kjkem ku-
kuam sr ́is kam o teuly nkam.

Say míí puckum mib jkay teulim mat mí kulim sachi mat
miuja wich ika a’.

El coyote
La noche llegó y con ella un manto obscuro.
Tengo miedo.
Es porque el coyote sólo avisa lo que su corazón siente.
Así lo decía mi abuelo.
Triste aullido de un coyote que pasa a lo lejos.
Tal vez es uno o tal vez son muchos.
Primero un aullido. Después, siguen muchos más.
Dicen que tiene el poder de ser uno y aullar por diez.


Juana Inés Reza Albañez nació en la comunidad indígena de Santa Catarina en el municipio de Ensenada Baja California, hija de la señora Adelaida Albañez Arballo quien siempre fue su maestra y referente para la enseñanza de la lengua materna pa Ipai, de igual manera creció con las enseñanzas de su señor abuelo Juan Albañez Higuera quien fue el último jefe tradicional de la comunidad, ahí fue donde aprendió los cantos de Kuri Kuri, de igual manera aprende las danzas  que acompañan a los cantos en compañía de sus primas y hermanas quienes siguen hasta hoy en día dicha tradición, también ha escrito un libro de poemas en  español y Pa Ipai, sigue trabajando dentro de la comunidad indígena donde nació como promotora de lengua Pa Ipai dentro de la escuela por parte del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, a la par de estar realizando su carrera universitaria cursando actualmente séptimo semestre de la carrera de Derecho en la  Universidad Autónoma de Baja California (UABC) de Ensenada, su principal motivo de esta carrera es ayudar a su comunidad y también anhela que los niños y  jóvenes vuelvan a apreciar sus raíces indígenas y que nunca olviden su lengua materna que es una forma de acercarse a los adultos mayores quienes son los que   llevan la sabiduría del pueblo indígena Pa Ipai y siempre serán el puente que conecte a la juventud con las enseñanzas y raíces indígenas. Su lema de vida el  fortalecimiento de la lengua materna indígena como una manera de hacer tributo a los ancestros que ya no están pero en la lengua, cantos, cuentos, danzas,  artesanías y tradiciones siempre estarán presentes dentro de cada joven y niño que luche por dicho fortalecimiento para que nunca se acabe la lengua indígena Pa  Ipai.


Adelaida Albañez Arballo es hija de Delfina Arballo Cañedo y Juan Albañez Higuera (considerado el último jefe tradicional Pa Ipai, tiene un vasto conocimiento  para curar con plantas medicinales, es maestra en lengua indígena y artesana, hablante al 100% de la lengua indígena Pa Ipai, es médico tradicional, y traductora  de poemas y canciones del español a la lengua indígena, como visión de vida siempre ha tenido el enorme deseo que las nuevas generaciones aprendan la lengua  indígena de sus ancestros, por eso es una luchadora incansable dentro de la comunidad para que este saber no muera y sea aprendido por muchos jóvenes y niños  así como adultos que quieran conservar sus tradiciones y formas de vida que ella aprendió de sus antepasados. Esta enseñanza la imparte a su familia y a la  comunidad ya que cree absolutamente que una lengua indígena nunca morirá si se habla, si se enseña, si se usa, en base a esto hace el gran esfuerzo de enseñanza y  de conocimiento que va entregando a cada joven, niño y adulto que quiera regresar y aprender de sus raíces ancestrales, su máximo sueño ha sido poner un  museo dentro de la comunidad para hablar de las formas de vida del pueblo indígena Pa Ipai. El valor de su lengua indígena, usos y costumbres es una meta para  ella, en que no se pierda, ya que esa enseñanza es transmitir una cosmovisión enorme de un pueblo guerrero, pueblo inteligente y matriarcal, donde la mujer es  vista como un sujeto con equidad y que sus opiniones cuentan como muy importante para los diversos clanes de la comunidad, esta enseñanza sigue en  transmisión a las nuevas generaciones y que la lengua indígena nunca se termine.