By Rosa Maqueda Vicente
* Poema integrado en el poemario: Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna/ Sunlight of the Crescent Moon (2023).
** Pintura de Ángel Ortega.
Yá hmi ma 'yu̲ Digepu̲, ho̲nse̲ xini ha ra hyaznä ya da dega ya xi gí udihu̲ ra 'ñu ya te gí nu̲'mi ra hwähi gí handi ra 'bahi gí numañho ra zi Zänä gí handi ra mothe ya hñe dega ra hyats'i. Ra te ha ra te. Ha ra hño̲mi dega mbonthi bí ntsaya ha ya 'ye né ya 'yot'i ra 'bifi degä zaa t o̲ 'm i 'b a i hñähni ra ndähi ha ra nt'o̲ts'e ya xi ha ra nt'o̲ts'e ya do ha ra nt'o̲ts'e ra nespi g í o̲ d e ra thuhu ya xi ra thuhu ma hnini ra noya mi hñats'i bi ja ndunthi ya mfädi ha nunä ra ximhai ¿Gí o̲de? ¿Gí tsa? ¿Gí 'bu̲i? ¡Ra hñä xä 'bu̲i! Nubye̲ ra ndähi bi hñähni, ¡yá hmi ma 'yu̲, ri wenda! Los rostros de mi raíz A veces, sólo a veces en la claridad de la Luna los ojos de las hojas señalan el rumbo de las cosas mira la milpa, mira la palma, mira la Luna, mira el jagüey, los espejos cotidianos. El tiempo sobre el tiempo. Por la ladera del monte menguan su cansancio entre lluvias y sequías el humo de la leña. D E T E N T E El viento susurra, al oído de las hojas, al oído de las piedras, al oído del fogón. E S C U C H A El canto de las hojas, el canto de mi pueblo su voz, vuela ligera dejando vestigios en esta tierra. ¿Lo escuchas? ¿Lo sientes? ¿Lo vives? ¡Su idioma aún respira! Ahora, el viento ha susurrado, ¡los rostros de mi raíz, te pertenecen! My Roots’ Countenances At times, only sometimes in the brightness of the moon the eyes of the leaves signal the course of things look at the hwähi, look at the palm tree, look at the Moon, look at the banyan tree everyday mirrors. Time upon time. By the slope of the mountainside its weariness dwindles between rainfall and drought the firewood’s smoke. S T O P The wind whispers, in the leaves’ ear, in the stone’s ear, in the bonfire’s ear, L I S T E N The leaves’ song, my people’s song their voice, gently flies leaving vestiges in this land. Do you hear it? Do you feel it? Do you live it? Its language still breathes! Now, the wind has whispered mi roots’ countenances, belong to you!
Rosa Maqueda Vicente, poeta ñähñu. Cofundadora del Proyecto Cultural Ya mfeni. Premio Estatal Orquídea de Plata (2022), Premio Péndola Dorada (2022), entre otros reconocimientos. Ha publicado poesía, ensayo, narrativa y artículos de difusión cultural. Autora de los poemarios: Ya nda / Semillas / Seeds (2021); trad. Bloem; Hyaznä / Luz de Luna / Light of the Moon (2023) y Rá Hyadi ra Madzänä / Sol de Media Luna / Sunlight of the Crescent Moon (2023), trad. Bloem, P. Cheney.
Traducción al ingles:
Dr. Carolina Bloem, Venezuelan-Basque literary critic, professor of Spanish and Latin American Studies. Her current research interests include Wayuu and Hñähñu Oraliture and Indigenous perspectives and epistemologies in the Americas. She is also de director of the Center for Latin American Studies at Salt Lake Community College.
Patrick Semmler has a Master of Arts in Latin American Studies and speaks Guarani, Nahuatl, and Spanish. He contributes to translation for the group Ya Mfeni, and has contributed to translation that has appeared in Siwar Mayu and Latin American Literature Today. He also works as Senior Program Coordinator at the Center for Latin American and Caribbean Studies at Duke University.